Tercüman ve Çevirmen Arasındaki Fark

Anonim

Yorumcu vs Translator

Tercüman ve çevirmen kelimeleri başlangıçta benzer olabilir, ancak tercüman ile çevirmen arasında kesinlikle bir fark vardır. Kavramlarında bir fark var. Bununla birlikte, tercüman ile çevirmen arasındaki farkı analiz etmeden önce, bu kelimelerin her birinin ne anlama geldiğini ve özelliklerini inceleyelim. Hem tercüman hem de çevirmen isimlerdir. Tercüman, tercümanın 'yorumlanması' fiilinin isim biçimidir; tercüman tercüme fiilinin isim biçimidir. Bir tercüman ile çevirmen arasındaki en önemli farklardan biri, bir tercümanın konuşulan kelimeleri çevirirken bir çevirmen yazılı kelimeleri çevirir olmasıdır.

Çevirmen Kimlerdir?

Oxford İngilizce sözlüğü, bir çevirmenin "bir dilden diğerine, özellikle meslek olarak tercüme eden bir kişi" olduğunu söylüyor. "Bir çevirmen, büyük dil becerileri ile donatılmış olmalıdır. Kendisinin gramer bilgisine sahip olması ve çok iyi tercüme edebileceği dilde sunulan düşünceleri ifade edebilme pozisyonunda olması gerekir. Çoğu zaman anadilinde çalışacağı için çevirmenlik mesleğinin özel becerileri gerekmez. Bir çevirmen dünyadaki her zaman yazılı kelimeleri çevirir. Kitaplara, gramer metinlerine ve araştırma çalışmalarına gönderme yapmaktan hoşlanıyor.

Tercüman kimdir?

Oxford İngilizce dili, bir tercümanın "özellikle konuşmayı sözlü veya sözlü olarak çeviren bir kişiyi yorumlayan bir kişi" olduğunu söylüyor. "Bir tercüman, konuştuğu kelimeleri, yorumladığı dildeki her gramer bilgisi temelinde tercüme etmek zorundadır ve yorumu, konunun uzmanlığına dayanır. Bu, bir tercümanın görevini daha zorlu hale getirir. Bir tercümanın görevinin aksine, bir tercümanın görevinin tercümenin sözlü olarak ve zamanının büyük bölümünde yapılması gerektiği anlamında özel bir beceri gerektirir.

Tercüman ve Çevirmen arasındaki fark nedir?

Tercümanlık işinde daha anlamlı, yorumlama işi ise daha amaçlı olarak iletiliyor. Bir başka deyişle, bir tercümanın orijinal yazarın düşüncelerini başka bir dile ifade etmesi için elinden geleni yaptığı söylenebilir; oysa bir tercüman, konuşmacının mesajını başka bir dile iletmek için elinden geleni yapar.

• Bir çevirmen yazılı belgeleri çevirir.Bir tercüman sözlü kelimeleri çevirir.

• Bir çevirmen yazımla ilgilendiği için, hedef dilde (çevirdiği dilde) iyi bir bilgiye sahip olması gerekir.

• Bir çevirmen, daha zorlu bir işe sahiptir, çünkü bunu o anda yapmak zorundadır.

• Bir çevirmen, bir sorun ortaya çıkarsa diğer kaynakların incelenme özgürlüğüne sahiptir. Bir tercümanın özgürlüğü yoktur, ancak zihninde saklanan bilgiyle tercüme etmek zorundadır.

Bir çevirmenin görevi tercümandan daha kolay görünse de, tercüman çevirisi için sahip olduğu sorumlulukları azaltmaz. Hem tercüman hem de çevirmen için sorumluluk eşittir.

Ek Okuma:

  1. Birleştirici ve Yorumlayıcı Arasındaki Fark
  2. Derleyici ve Yorumlayıcı Arasındaki Fark