Tercüme ve Yorum Arasındaki Fark

Anonim

Çevir ve İnterpret

Çevirme ve yorumlama arasındaki fark, bir dilden başka bir dile fikir koymaktan söz ederken aynı anda kavranması kolay olmayabilir. Çeviri ve yorumlama kelimeleri, İngilizce dilinde yaygın kelimelerdir. Çeviri terimi, bir dilde başka dilde bir cümle veya ifade yazma anlamına gelir, ancak tercüme, bir kişinin sözlü ifadelerinin anlamını açıklama anlamına gelir. Hem çeviri hem de yorumlama iki farklı dilsel yetenekten dolayı çok önemlidir ve tüm dünyada bu iki profesyonel için büyük bir talep vardır; yani çevirmenler ve tercümanlar. Bununla birlikte, benzerlikler nedeniyle, insanların zihinlerinde tercüme ve yorumlama konusunda karışıklıklar vardır. Bu makale, iki mesleği ve yetenekleri daha iyi anlamak için bu farklılıkları netleştirmek istemektedir.

Çevirmenin anlamı nedir?

Çeviri alanında tercüme, sunulan fikirleri bir dilde yazılı olarak başka bir yere koymak demektir. Veya başka bir deyişle tercüme, yazılı çeviri anlamına gelir. Bu dünyada onlarca, yüzlerce dil var ve bir kişinin 2-3 dilden daha fazla anlamam mümkün değil. Birleşmiş milletler milletvekillerinin bir araya gelerek bir sebep veya konu hakkında görüşlerini ve görüşlerini paylaşmak üzere bir araya geldiği bir konferans veya uluslararası buluşma düşünün. Temsilcilerden biri podyumda durur ve izleyicilere seslendiğinde, onun dili başkaları tarafından bilinmeyebilir. Bu nedenle, başkalarını söylediklerini anlamaları için yaptığı konuşma diğer dillerde tercüme edilir ve konuşmanın ana dil versiyonunu içeren kopyası tüm temsilcilerin masasında tutulur. Bu çeviriyi yapan kişiye çevirmen denir.

Yorum ne anlama gelir?

Oxford İngilizce sözlüğüne göre, yorumlama "başka bir dilde konuşan bir kişinin sözlerini ağızdan veya işaret dile çevirmek" anlamına gelir. "Veya başka bir deyişle yorumlama aracı sözlü tercüme eder. Bu gerçeği daha iyi anlamak için, bu örneğe bakın. Bir güzellik yarışmasında bir yarışmacı İngilizce dilinde sorulduğunu ve açıkçası İngilizce bilmediğini düşünün. Ardından yardım için, soruyu kendi dilinde çeviren ve şimdi anladığı ve soruyu cevapladığı bir kişi var. Cevabı, jüriyi etkinleştirmek için tekrar İngilizce'ye çevrildi ve izleyicilerin görüşlerini biliyor. Bu kişi çevirmen değil çevirmen olarak etiketlenmiştir.

Çevirinin alanına özgü bu anlam dışında, yorumlama da bir fiil olarak genel anlam taşır. Bu, (bilgi veya eylemlerin) anlamını açıklamak demektir. Aşağıdaki örneğe bakın.

Sessizliğini rıza olarak yorumlamak, alabileceği en aptalca karartı.

Çevirmen ile tercüman arasındaki farkı tercüme eden veya yorumlayan uzmanlar hakkında konuşmak tercümanın, konuşulan kelimeleri tam olarak yorumlayan ve çevirirken sözlü olarak iletişim kurması yatar. Yorumda hiçbir yazı yoktur. Bu nedenle, çevirmenler düşünebilir ve yazabildikleri için emrinde çok daha fazla zamana sahiptirler. Aynı zamanda hem tercüman hem de tercümanın iş profillerinde birçok benzerlik vardır; çünkü her ikisinin de görevleri verimli bir şekilde ele alacak bir ustalık ve minimum bir beceri seviyesi olması beklenmektedir.

Çevirme ve Tercüme arasındaki fark nedir?

• Bir çevirmen yabancı dilin yanı sıra kendi dilini de anlama yeteneğine sahip olmalıdır; böylece metin veya konuşma başka bir dilden bir dilde açıkça yazılır. Çevirmenler genellikle yabancı dildeki metinleri kendi ana dillerine çevirirler.

• Tercümanın her iki yönde de aynı anda ileri geri tercümanlık yapabilmesi için yetenek ve beceriye sahip olması gerekir. Konuşulan kelimeleri tercüme edebilmek ve yorumlayabilmek için iyi iletişim becerilerine ihtiyaç duyuyor.

• Çevirmen sözlü çevirirken çevirmen yazılı olarak çevirir.

• Yorum, aynı düşünceleri başka bir dilde tercüme etmek ve iletirken, konuşmacının düşüncelerini bozulmamasını gerektirdiği için sadece bir ifade ile paralel değildir.

Resim Nezami: Pixabay ile Çevir