Aquel ve Ese Arasındaki Fark Arasındaki Fark

Anonim

Aquel vs Ese

İngilizce dışında, İspanyolca dünyadaki en kafa karıştırıcı dillerden biri gibi görünüyor. Amerikalılar dil öğrenmekten nasıl kaçınırsa edin olsın, ülke genelindeki her iki lisenin ve üniversitenin müfredatına bu dil dahil edildiğinden, çoğu öğrencinin gerçekten bir tercihi yoktur.

İspanyolca sınıflarının öğretmenleri ve profesörleri, gösterim zamirleri "ese" ve "aquel" kullanımlarında, öğrenciler arasında karışıklık görmüşlerdir. "Bu anlaşılabilir, çünkü iki sözcük uzaktaki bir şeyi belirtmek için kullanılıyor. Mesela "ese", "carr" ya da "araba" yı işaret ettiğinde, "bir araba almayacağız" dendiğinde "ese" arabayı almazdı. "" Aquel "de" Bu arabayı almadı "gibi" aquel carro'ya benzeyen şekilde "kullanılabilir. Ancak, bu iki kelime arasında İspanyolca dilbilgisi arasında büyük farklar var.

Bu iki gösterge zamiri hem konuları belirtmek için kullanılır, ancak kullanım nesnelerin yakınlıklarına bağlıdır. "Ese" veya "o", "aquel" uzaktaki bir şeye işaret etmek için kullanılırken bir şeyi daha yakın noktaya işaret etmektir. Örneğin, masada iki elma var deyin. Tablonun en uzak tarafında bulunan ikinci elma ızgarasına sahip olmak isteyen konuşmacı, "ese" yerine "aquel" kullanmalıdır.

"Ese" ve "aquel" da zamanın temeli ile çeşitli bağlamlarda bulunurlar. Örneğin, bir tanıdık konuşulduğunda, kişi hala konuşmacı ile ilişkiliyse "ese" kullanılmalıdır. Öte yandan, "Aquel", tanıdık artık temas etmediğinde kullanılmalıdır. İşyerindeki bir arkadaşa "ese" denirken, konuşmacı yirmi yıl önce bir araya geldiğinde "aquel" kullanılıyordu. "Basitçe" ese ", son konular hakkında konuşan cümleler üretmek için kullanılır. "Aquel", konu uzun zaman önce var olduğunda daha uygun hale gelir.

İki gösterge zamiri, özellikle belirli bir konuyu hatırlatırken ünlem cümlecikleri veya yorumları formüle etmek için de kullanılabilir. Hoparlör daha yeni bir şeyler hakkında konuşurken "ese" kullanılabilir. Akşam yemeğinden sonra konuklara yemek hakkında yorum verdiklerini söyleyerek, "Bu oldukça şölen! "" Ese ", İspanyolca çeviride daha uygun olurdu. Öte yandan, konuşmacı geri döndü ve "olağanüstü bir akşamdı" diyor bir olay hakkında bir şeyler söylediğinde, "aquel" kullanımı doğru yapar.

Bununla birlikte, bu gösteri zamirlerinin kullanımında bazı istisnalar bulunduğunu unutmayın.İspanyolca dilbilgisi kuralları, "ese", dinleyiciye yakın bir nesneye atıfta bulunurken "aquel", hem dinleyiciden hem de konuşmacıdan uzak konulara atıfta bulunur. Bununla birlikte, bu kural geçerli olmadığında durumlar olabilir.

Gösterim zamirlerinin doğru kullanımını belirleyen fiziksel yakınlık olması gerekmez. Konuşmacıya veya dinleyiciye yakın olmayan bir daire hakkında bahsedildiğinde, "ese", daire konseptinin dinleyiciye doğru "yüzdüğü" bağlamda hala kullanılabilir. Bu durumda, fiziksel apartman dairesi değil, daha önce bahsedilen konsepte değinilecektir.

Böylece, iki taraf bir şeyi tartışırken, bahsedilen konu dinleyicinin yanında konuşmacıların yakınında değilken de yukarıda belirtilen kural geçerli olacaktır.

Özet:

1. Hem "ese", "aquel" isimler zamir zamirleridir.

2. "Ese", dinleyiciye daha yakın bir nesneyi işaret etmek için kullanılır ve "aquel", dinleyiciye ve konuşmacıya yakın olmayan bir şeyi belirtmek için kullanılır.

3. Zaman bağlamında "ese" daha yakın zamanda bir şey ifade eder, "aquel" geçmişte bir konu hakkında konuşmak için kullanılır.

4. "Ese", konunun bir konsept haline gelmesi ve dinleyiciye "kayma" eğilimi gösterdiği zaman daha uygun olur.