Dublajlı ve Alta Arası Arasındaki Fark Filmin ve videoların dünyasında, materyaller sıklıkla bir ülkeden diğerine serbest bırakılıyor.

Anonim

Dubbed ve Subbed

filmleri ve videolar dünyasında iletişim kurmak için materyallerin çoğu kez bir ülkeden diğerine serbest bırakıldığı görülüyor. Daha geniş bir yelpazedeki görüntüleyenlerle iletişim kurmak ve yabancı ülkelerden çok daha büyük satışlar yapmak için birçok şirket altbezeyle veya dublajlı filmler ve videolar ihraç etmektedir.

"Dublajlı" ve "altta yatan", başka bir ülkenin eserini belli bir yabancı ülkenin izleyicilerine uydurmak için çevirmenin araçlarıdır.

Örneğin, çoğaltılan, videonun asıl sesinin ve orijinal sesinin çıkarıldığı ve genellikle uyarlanmış ülkenin sesli bir sesle değiştirildiği tekniktir. Bu, karakterlerin seslerinin değiştirilmesi ve o yabancı dilde konuşmasıyla sonuçlanır. Video daha sonra yeni sese kaydedilir. Bu, en çok tercih edilen çeviri metodudur ve yabancı bir materyalin yerel bir pazar tarafından erişilebilir kılınması için en kolay yoldur. Bununla birlikte, materyalden çıkarılan tek parça ses değildir. Kan, gore ya da seks ile ilgili olan her sahne de kaldırılır.

Çoğu zaman, bu teknik karakterin orijinal sesini değiştirmek için bir sesli oyuncu veya aktristin yeteneklerini gerektirir. Bu teknikte, video izleyicinin yerel diline hitap eder ve arsa kavramasını kolaylaştırır.

Dublajlı materyallerin avantajları izleyicilerin, materyallerin büyük resme veya hikayesine konsantre olabilmesidir. Bir izleyici hikayeyi anlamadıysa veya bir karakter çok hızlı konuştuysa bir sahneyi geri sarmaya gerek yoktur. Ayrıca, ses değiştirildiğinden ve çevrildiğinden beri izleyicinin hikayesini izlemesi daha az külfetli olur. Bu izleyicinin şovu takdir etmesine neden olur.

Bununla birlikte, birçok kişi, dublajlı malzemelerin tutarlı ve gerçekçi olmadığını da bulurlar. Örneğin, resimde bir karakter konuşmayabilir, ancak ses çıkıyor. Bu sesli aktörün zamanlamasıyla ilgilidir. Bazen sesli aktörün sesi resmedilen karakterle uyuşmadığı zamanlar vardır. Bir diğer endişe, sesin kalitesi ve ses aktörlerinin ne kadar yetenekli olması.

Belirtildiği gibi, bazı dağıtım şirketleri orijinal materyali içeriği düzenleyebilir veya kaldırabilir. Bazı taraftarlar bunu onaylamıyor ve sık sık bu uygulamayı sansür ve yerel pazara uygunluk olarak yorumluyorlar. Bu hayranlar için malzeme eksik ve "katletti". "

Öte yandan, alt yazı ve altyazılar, çeviriyi yapmanın en az kullanılan yoludur. Bu yaklaşımda, videonun orijinal sesi ve dili korunur. Bunun yerine, video, videoda görünen yeni grafiklerle gömülmüştür. Bu grafikler, karakterin çevrilmiş diyalogu ve altyazı olarak hareket eder.Bu çeviriye "altyazı" denir. "Altyazı genellikle bir karakter konuştuğunda aynı anda yanıp söner ve çoğunlukla arsa kavramak için izleyiciden ayrılmaz bir dikkat gerektirir. Bazıları için altyazı okunması, öğrenilen ve edinilen bir beceridir.

Daha az mainstream olmasına rağmen, bazı hayranlar şu sebeplerden ötürü bu çeviri biçimini tercih ediyorlar:

İçerik pek dokunulmadı, bu nedenle bazı taraftarlar tarafından "saf" olarak değerlendiriliyor. "

Orijinal ses, karakter için çok daha uygundur ve doğal konuşma biçimiyle eşleşir.

Sesi zamanlaması mükemmel.

Altyazı materyalleri yabancılar için yeni bir dil öğrenmenin bir yoludur.

Özellikle filmler ve Japon animasyonu gibi yabancı maddelerin hayranları sürekli tartışıyorlar ve daha iyi sonuçlar veriyorlar. Her iki tarafın kendi avantajları ve dezavantajları var. Altyazılı materyalleri izlemek istiyorlar veya çoğaltmak istiyorlarsa genellikle belirli bir izleyicinin tercihi ve tercihi içindir. İzleyiciler materyali ve görüntüleme deneyimini beğendiği sürece fazla bir önem taşımıyor.

Özet:

1. Dublajlı ve altyazılar, yabancı bir materyalin yerel bir pazara aktarılmasına yönelik iki farklı yöntemdir.

2. Dublajlı düzenleme, sesle oynatma ve materyalin yeni bir kaydını içerirken, alt yazıya ekleme yalnızca grafikleri başlık olarak eklemeyi içerir.

3. Dublajda ses değiştirildi. Öte yandan, astar sesle ilgili hiçbir şeyi değiştirmez.

4. Çoğaltma, okuma becerisine ve yalnızca dinleme becerisine ihtiyaç duyarken, altta kalma, materyali anlamak ve değerlendirecek her iki beceriyi de içerir.

5. Dublajda, ses kalitesinin tehlikeye atıldığı durumlar vardır. Bu alt sürümde olmaz.