Tercüman ve Yorumlayıcı Arasındaki Fark

Anonim

Çevirmen vs tercüman

Dil ve Dilbilim konusunda iyi derecelere sahip olanlar için çok ilginç fırsatlar beklemektedir. Farklı dilde iyi olanlara birçok iş olanağı bekliyor. Bu işler arasında, görünüşte aynı ancak sadece Dilbilim altında sadece ilgili işleri "" çeviriyor ve yorumluyorlar ".

Çevirme ve tercüme ilgili olsa da, olağan dışı olarak aynı kişi tarafından yapılır. Temel olarak, çeviri, yorumlamadan, ortam açısından farklıdır. Medya, bir tercümanın ele aldığı malzeme veya kaynak, sözlü dil veya işaret dalıdır. Bir çevirmen, diğer taraftan, önemli belgeler, kitaplar ve ürün bilgisi etiketleri gibi yazılı metinlerle ilgilenir.

Bir çevirmen, belgeleri çevirirken kaynak dilini ve bir ülkenin kültürünü iyi anlamış olmalıdır. Bu önemlidir çünkü kelimelerin ve diğer ifadelerin farklı ülkelerde farklı anlamları ve çağrışımları vardır. Tercümanlar, doğru bir materyal hazırlamak için mükemmel yazılı ve analitik yeteneğe sahip olmalıdır. Kendi eserlerini nasıl düzenleyeceklerini biliyor olmalılar. Çeviride diğer teknikler de kullanılmaktadır. Tercümanlar, net bir şekilde ve doğru bir şekilde hedef dilde yazılı bir belge sunmak için sözlükler ve diğer referans materyalleri ile desteklenir. Buradaki anahtar, kültürel çeşitliliği bir kenara koymadan etkili bir şekilde hedef dile bir metin yazmaktır.

Durum bir tercüman için farklıdır. Çoğu zaman, tercümanlar yerinde bir işle uğraşırlar; bu nedenle, çevirmenler gibi sözlüklere ve diğer referans materyallere başvurmak için lüksleri yoktur. Dinleme, bir tercüman için çok önemlidir. Tercüman bir kişinin söylediği kelimeleri işlemek ve ezberlemek gerektiğinde eş zamanlı tercümede eğitim almış olmalı ve eşzamanlı olarak hedef dilde çıktı yayınlıyor olmalıdır. Buna ek olarak, bir tercüman büyük konuşma becerileri ve konuşma deyimlerini, deyimleri ve benzerleri hedef kitlenin anlayabileceği eşdeğer ifadelere dönüştürme becerisi geliştirmelidir.

Çevirmen ve ayrıca bir çevirmen en az iki dilde akıcı olmalıdır. Çoğu zaman, her iki iş için de bir Lisans gerekiyor. Bir çevirmen veya tercüman olmak için iki dilin veya daha fazlasının gerekli olduğu söylenebilir, ancak iki dilli olarak yetiştirilmek hiç de gerekli değildir.

Lise bittiğinde bir öğrenci tercüman veya çevirmen olarak kariyere hazırlık yapabilir. Lise ve kolejde ve yabancı dil kurslarında İngilizce anlama ve yazma kursları verilmektedir. Bir kişi tercüme etmek veya tercümede iyi olmak istiyorsa, topluluk dalmalarını düşünmek isteyebilir.Bu, kişinin yabancı kültürlerle doğrudan temas kurmak için yurt dışında biraz zaman geçirebileceği anlamına gelir. Ayrıca, bu bir dil öğrenmenin en etkili yoludur.

İstenilen bir çevirmen, çeviri firması için kendi bünyesinde çalışabilir, ancak bunun gibi birkaç iş olanağı vardır. Çevirmenlerin kelimeleri, teknik kavramları, hedef kitleyi veya okuyucuları anlamaları ve anlayabilmesi için kapsamlı bir bilgiye sahip olmaları gerekir. Amerika Birleşik Devletleri'nde, çevirmenler için evrensel formda bir sertifika gerekli değildir. Bununla birlikte, çevirmen yeterliliğini gösterebilen bazı testler var.

Özet

1. Yorumlama ve çeviri hem ilgili dilbilim disiplinleri olmakla birlikte, nadiren aynı kişi veya kişiler tarafından yapılır.

2. Bir çevirmen yazılı metinle çalışırken, bir tercüman işaret dili veya sözlü kelimelerle ilgilenir.

3. Tercümanlar, çevirmenler için son derecede önem taşıyan sözlükler gibi yardımlar kullanılmaksızın sözlü ve sözlü dili ilgilendirmek üzere eğitilirler.

4. Dinleme becerileri, topluluk önünde konuşma becerileri ve simultane tercüme, bir tercüman için çok önemlidir. Bir çevirmen, diğer taraftan, kültürel bağlamların yazımı, düzenlenmesi ve anlaşılmasında iyi olmalı.